-

„Minden piramis tetejére kell egy fütyi"

A fenti idézetet egy nagyon kedves barátnőm szokta mondogatni. Egészen pontosan így:

az a baj, hogy minden szervezeti piramis tetejére kell egy fütyi. Olyan, mint a karácsonyfán a csúcsdísz – az fejezi be a struktúrát."

Gyerekjogokkal foglalkozom, és a gyerekvédelemben (ahogy általában a segítő szakmákban) meglehetősen felülreprezentáltak a nők. Mégis többször volt már olyan, amikor vezetői találkozókon egyedül én kerestem a bilin kuporgó kislány képét a vécé után kutatva.

Akárhány nő is dolgozik egy kórházban, cégnél, iskolában, jó eséllyel egy férfi lesz a vezetőjük. De mondhatnám példaként az Országgyűlést is, ahol a női képviselők száma tíz százalék alatti; női miniszterelnökünk vagy államfőnk pedig még sosem volt.

Izgalmas persze, hogy miért van ez így, miközben, ha végignézzük azokat a magas presztízsű magyar egyetemeket, ahonnan talán eséllyel kikerülhetnének a vezetők, a női hallgatók aránya (nappali, esti és levelező tagozaton is) mindenhol hatvan százalék körüli az Oktatási Hivatal statisztikái szerint.

Tehát még azzal a csekély matematikai képességgel is, amellyel nőként rendelkezem (irónia), meg tudom állapítani, hogy kevesebb férfiből lesz több vezető (kőkemény valóság).

Hogy ennek milyen okai vannak társadalmi, gazdasági, történelmi vagy kulturális oldalon, arról elég sokat lehet olvasni, ami viszont az utóbbi napokban egy Facebook-poszt miatt reflektorfénybe került, az a nők hátrányos megkülönböztetésének nyelvi dimenziója.

Ki a férfi a Google szerint? És ki a nő?

Az ELTE IPPI Interkulturális Pszichológia és Pedagógia Facbook-csoportjának egyik tagja posztolta ki a héten, hogy a Google-fordítóprogramja az orvoshoz, fogorvoshoz férfi, az ápolóhoz, fogászati asszisztenshez pedig női személyes névmást rendel.

Mielőtt azonban panaszos leveleket kezdenénk írni a cégnek, jó tudni, hogy a Wikipédia szerint:

a Google-fordító ellentétben a többivel, nem nyelvtani, hanem statisztikai elemzést alkalmaz. Tehát egy olyan automata fordítóról van szó, ami a leggyakoribb előfordulások alapján rak fütyit egyes szavakra.

Például akkor, amikor angolra fordítja azokat. Így lesz aztán az orvosból, jogászból, fogorvosból férfi, a nővérből, asszisztensből, segítőből pedig nő.

Nyelvi szexizmus

Magyarországon ez a fajta nyelvi szexizmus annyira nem tetten érhető, hiszen amikor azt mondjuk, „Ő órásként dolgozott, majd átképezte magát cipésznek, mert a pszichológusa azt tanácsolta neki, és ezzel az ideggyógyásza is egyetértett” – akkor nem tudjuk, hogy a sztoriban ki a férfi és ki a nő. Szemben azokkal a nyelvekkel, amelyekben a névmásoknak is van nemük.

Jennifer Prewitt-Freilino pszichológus professzor 2014-ben publikált egy kutatást, miszerint azokban a nyelvekben, melyekben a szavaknak nincs nemük, ott kisebb a nemek közötti hátrányos megkülönböztetés esélye. (Szubjektív megjegyzés: mondjuk, ez a kutatás valószínűleg nem terjedt ki Magyarországra.)

Nem véletlen, hogy a világ egyik leghíresebb angol szótára, az Oxford Dictionary is gender-szenzitív átvilágításon esett át, és megpróbálták „kigyomlálni” belőle a nemi szerepekre vonatkozó esetleges előítéleteket. Idén januárban azonban így is heves támadás érte őket, mert például olyan szómagyarázat, mint ami a „házimunka” kapcsán az Oxford szótárában szerepelt: she still does all the housework, egyértelműen „arra emlékezteti a nőket, hogyan látja őket a kultúránk”.

Ez a fajta „nyelvi szexizmus” azonban nemcsak a nőket érinti, hanem a férfiakat is.

A Google-fordítóba beírva az „ő erőszakos” mondatra, ezt adja ki: „he is violent” (tehát: aki erőszakos, az férfi). Ahogy férfi az „ő börtönbe került” mondat főhőse is (he was sent to prison), de az „ő elhagyta a családját” (he left his family) is hímnemű főhőssel fordul elő leggyakrabban a neten (legalábbis a Google fordítórobotja által használt algoritmus értelmezése szerint).

Ezzel szemben viszont az „ő boldog” fordítására nőnemű alanyt ajánl föl a gép (she is happy).

És hogy miért fontos ez egyáltalán?

(Higgyétek el, remek móka, és baromi izgalmas. Ha egyszer lesz időtök, írjátok majd be, hogy „neki korai magömlése van” – meg fogtok lepődni a „megoldáson”...)

Szóval azért fontos ez az egész vircsaft az angol szavak, fordítások, nyelvi szerkezetek körül, mert egy 2016-os statisztika szerint az internetes júzerek közül az angol nyelvet használják legtöbben (26,3 százalék), és – bár arra nincs adat, hogy mi a leggyakrabban használt nyelv az interneten – a leglátogatottabb netes oldalak (körülbelül) fele angolul érhető el.

Nagyon nem mindegy tehát, hogy a fordítórobot szerint az angol nyelv (pontosabban az angol nyelvű nettartalom) mennyire szexista.

Írjuk le tehát egyre többször (és ezzel „neveljük” a fordítórobotokat): She is a leader. (Ő vezető – nő). He is a feminist. (Ő feminista – férfi). 

Meg ő is az:

Benedict Cumberbatch (via elle.co.uk)

Dr. Gyurkó Szilvia