–

A népmesék túlnyomó többségét nem gyerekeknek mesélték. Ugyan a testvérpár első kötetének Gyermek- és családi mesék volt a címe, ez senkit ne tévesszen meg. Az 1812-ben megjelent mesék nagy része tényleg nem való gyerekeknek. Pedig a Grimmek szándéka valóban az volt, hogy a mesékből, ami a felnőttek műfaja volt, erkölcsileg is tanulságos, nevelő szándékú, otthon is olvasható történeteket gyártsanak.

Íme, hét dolog, ami sok mindent megmagyaráz a Grimm-mesékkel kapcsolatban, mégis kevesen tudják:

1. Lehettek volna sokkal durvábbak

A szájhagyomány alapján gyűjtött mesék sokkal keményebbek voltak. A Grimm-testvérek jelentősen átdolgozták, finomították az „ősmeséket”. Ugyanazt tették a német nyelvterületen lelt mesékkel, amit Benedek Elek a magyarokkal. Stilizálták, formálták, bár a német tájnyelvi sajátosságokat és a mesék alapszerkezetét igyekeztek megőrizni.

2. A közhiedelemmel ellentétben egyáltalán nem horrortörténetek

Mert a mesék szimbolikus nyelven beszélnek. Ám ha leírjuk és felolvassuk őket, és csak szövegszinten zajlik a befogadásuk, az valóban félreviszi az olvasót. Ha így elemezzük, akkor a mesék többsége valóban nem más, mint színtiszta horror. Csak hogy mást ne mondjak, Jancsi és Juliska (az eredetiben Jánoska és Margitka) simán rablógyilkosságot követ el. Ám mindegyik mese sokkal mélyebb annál, mint amilyennek a felszínen látszik.

3. A békát egyáltalán nem csókolja meg a királylány

És tudjátok, miért? Mert az a „galád” béka az archaikus szövegben semmi másra nem vágyik, csak arra, hogy a királylány ágyába kerüljön. Szóval nem csókot kap szegény elvarázsolt lélek, hanem keményen a falhoz vágja a békát a királykisasszony. Aztán persze amikor látja, hogy valójában kivel van dolga, valószínűleg szabaddá teszi az utat az ágy felé is…

4. Nem indul jól a Grimm-mesék sorsa

Az első kiadásból egy év alatt mindössze 300 (!) példányt adtak el az óriási német nyelvterületen. De a gyenge nyitásból végül mesés karrier lett. A Luther-féle Biblia mögött a legtöbbet fordított és legsikeresebb német könyv lett. Ráadásul az UNESCO dokumentumörökség-listájára is felkerült.

5. Nem biztos, hogy magyarul úgy ismerjük őket, ahogy az eredetiben írták

Márton László és Adamik Lajos fordítása közelít leginkább az eredetihez. Itt Piroskát Pirosbúbocskának hívják, Holle anyót Holle asszonynak, Jancsit és Juliskát Jánoskának és Margitkának. Hófehérke pedig a Hófejírke névre hallgat. Hófehérke mostohája az esküvőn elég keményen meglakolt az egyik változatban, mert tüzes vascipőben kellett a halálba táncolnia magát… És ha már az esküvőknél tartunk, akkor jobb, ha tudjátok: a Hamupipőkében a két („szelíd”) galamb a végén kivájja a gonosz testvérek szemét, miközben azok az esküvőre sántikálnak...

6. Ennél sokkal, de sokkal szexibbek is lehettek volna a mesék

Nagyon sok szexuális utalástól fosztotta meg a két testvér az archaikus meséket. Feltehetően sokkal több erotikus vonatkozást, obszcén utalást tartalmaztak. Például az egyik változatban Rapunzelhez (vagyis Aranyhajhoz) addig-addig járt a herceg, mígnem teherbe ejtette...

7. Ma már nemcsak olvashatók, de láthatók is az eredeti Grimmekhez nagyon hasonlító gyűjtemények

Nemrégiben jelent meg angol nyelvterületen az eredetihez leginkább közelítő fordítás. The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Ezt Dezső Andrea illusztrálta, aki Erdélyben született, Budapesten tanult, majd rögtön a diploma után New Yorkba költözött azóta is ott lakik. Minden kritikus lelkesen nyilatkozott Andrea különleges látványvilágáról.

Dezső Andrea honlapja"/>

És egy kis ráadás:

Egyszervolt meseantológia

Ennek a kötetnek én voltam az egyik szerkesztője. Néhány Grimm-mese is olvasható benne. Törekedtünk arra, hogy megőrizzük az eredetiségüket. Ha kíváncsiak vagytok rá, olvassátok el. Tényleg nagyon szép kiadvány!

Eszenyi Enikő remek hangoskönyvet készített Márton László és Adamik Lajos fordítása alapján néhány Grimm-meséből. Ha te magad nem vállalkozol arra, hogy archaizáló nyelven olvass a gyerekednek, megteszi helyetted a kiváló színésznő. Az én gyerekeim még mindig rajonganak ezért a hangoskönyvért, pedig már sok-sok éve hallgatjuk.

 Both Gabi

Külön köszönöm a Meseközpont szakmai vezetőjének Bajzáth Máriának a cikk megírásához nyújtott segítséget.

Források:  ITT, ITT, ITT, ITT  és  ITT