„Az írás munka és álom is” – Szöveg-Világ-Irodalom, a PesText különleges programjai online verzióban
Szeptember végén egyedülálló világirodalmi, vagy még inkább összművészeti fesztivál zajlott, főként az A38 Hajón. A programokat online követhették az érdeklődők, és amennyire a járványhelyzet engedte, offline is látogathatók voltak a rendezvények. A PesText streamelt minden előadást, tehát aki lemaradt, az is pótolhatja a ritkán látható kulturális csemegéket. Ezekből állított össze Both Gabi egy szubjektív ajánlót.
–
1. Catarina Sobral
Mivel engem legfőképp a gyerekirodalmi témák érdekelnek, ezért régi-régi kedvencem, a Lisszabonban élő Catarina Sobral – még október 17-ig látható – kiállítását szeretném figyelmetekbe ajánlani elsőként, amely a Gross Arnold Galéria Kávézójában, a Bartók Béla úton van.
Ha nem lesz már időtök elmenni a kiállításra, akkor legalább nézzétek meg Catarina költői szépségű és erősen elgondolkodtató animációs filmjét ITT, melyben Mr. Full és Mr. Empty szembesít bennünket saját félelmeinkkel és vágyainkkal.
A PesTexten Tarr Ferenc beszélgetett online az alkotóval, akinek Hihetetlen című könyve nemsokára megjelenik a Vivandra Kiadó gondozásában, és az asztrofizikáról, valamint az ősrobbanásról szól. Catarina egyik legfontosabb mondata számomra az interjúból:
„Nem hiszem, hogy egy gyerekkönyvnek feltétlenül egyszerű témáról kell szólnia”.
Ebben mélyen egyetértünk.
A huszonegynéhány perces beszélgetést angolul, magyar felirattal ITT nézhetitek végig. Mindenképp megéri.
2. Négyszer szép
A második program is gyerekkönyvekkel kapcsolatos, de ígérem, ajánlok mindjárt felnőtt programot is. A Petőfi Irodalmi Múzeumban csupán egy hétig volt látható 138 kiállított kortárs gyerekkönyv, melyek a V4 országainak alkotóit mutatták be. A kurátor az egyik legrangosabb hazai szakértő, Révész Emese volt.
Én gyorsan elrohantam a PIM-be, hogy személyesen is kézbe vehessem a környező országok illusztrátorainak merész, bátor, vagány és formabontó munkáit. A lengyel könyvtárgyak voltak a legkülönlegesebbek, de a cseh és a szlovák művészektől is láthattam csodálatos alkotásokat. A magyarok munkáit szerencsére mind ismertem, de jó volt így egyben látni az innovatív megoldásokat. A jó hír, hogy a Képzőművészeti Egyetem Könyvtárában egy ideig egyben marad a gyűjtemény. Akit érdekel, tegyen egy kirándulást, és merüljön el a vizualitás varázslatos világában. Egy háromperces kedvcsináló kisfilmet is mutatok nektek a könyvekről ITT.
3. Steinar Opstad
Bevallom, korábban soha nem hallottam még a norvég költő nevét, akivel Vajna Ádám műfordító beszélgetett online a PesText keretein belül. Akkor kaptam föl rá a fejem, amikor meghallottam, hogy egyik kötetének mottóját Pilinszky Jánostól kölcsönözte. Íme, egy szerintem roppant fontos, és most különösen aktuális idézet Opstad egyik verséből:
Amikor Steinar azt mondta Vajna Ádámnak, hogy „Sokat küzdök Istennel”, elhatároztam, hogy mindenképp megszerzem frissen megjelent kötetét, melynek címe: Az elégett naplóból, és a Tempevölgy gondozásában jelent meg. A címben idézett mondat is Steinartól származik: „Az írás munka és álom is”.
A beszélgetést ITT követhetitek végig.
4. Külföldi műfordítók a magyar nyelvről
Mindig nagyon izgatott, mi vesz rá egy külföldit arra, hogy megtanuljon magyarul, majd pedig irodalmi szövegeket ültessen át az anyanyelvére. Górász Péter is kíváncsi volt ugyanerre, ezért kérdezett angol, svéd, szlovák, lengyel, török és egyiptomi műfordítókat erről.
A fordítók szerencsére személyesen is jelen voltak, így a pesti élményeikről is beszámolhattak.
Bőven voltak vicces és érdekes történetek, de szándékosan nem idézek belőlük, inkább nézzétek meg ITT a beszélgetést.
5. Shakespeare LIVE Senával és a WH-formációval
Senát nem kell nektek bemutatni, sokszor láthattátok őt nálunk is a Nyomjuk, anyukám! videósorozatunkban vagány műsorvezetőként. Most énekesi mivoltának egészen különleges, szinte ősi, mégis mélyen intellektuális szeletét láthatjátok EBBEN a videóban.
A Hogyne szeretnélek! című, Papolczay Péter által újrafordított Shakespeare-szonetteket, melyet a Tilos az Á! adott ki, három emblematikus zenész, Gryllus Samu, Márkos Albert és G. Szabó Hunor dolgozta föl. A free jazznek, az absztrakt hip-hopnak és a kortárs improvizatív muzsikának Sena adott énekhangot.
Szalay Henrietta és Molnár György színészek pedig a több mint 450 éves szövegek új fordításait olvasták föl a nagyérdeműnek. Szenteljetek rá egy kis időt, engem lenyűgözött ez a frissesség és a szövegekből, zenékből áradó erotika is.
Ez tényleg csupán szubjektív, nyúlfarknyi ajánló volt, de ha beszorultok a zuhogó esőben a lakásba, garantáltan nem fogtok unatkozni, amikor belenéztek a számtalan érdekes és értékes kulturális csemegét felvonultató PesText videóiba!
Both Gabi
Képek: Facebook/PesText