Katalin, „KASZÁLJ” el!

A gyerekdalok kifogyhatatlan humorforrást jelentenek, mint azt az alábbi példa is kiválóan illusztrálja: Katalinka, szállj el, jönnek a törökök, „SÓS RUDAT ESZNEK”...

Vagy a másik kedvenc, a Tavaszi szél vizet áraszt helyett: Tavaszi szél „VIZELET” áraszt...

Szintén ehhez kapcsolódik a következő párbeszéd:

– Mit énekeljünk?

– Hát, a „SZISZÉT”!

– ???

– Taavaa „SZISZÉ”...

És még mindig nincs vége ennek a dalnak! Egy két és fél éves így énekelte harsogva: Tavaszi „SZÉK”... 

Egy újabb klasszikus:

– Évek szállana „KANYÁRI” fák alatt (Hol van Kanyár?)

– Hoppju „LISKA”, Hoppma „RISKA”...

– Fürge rókalábak, illanó „KISÁGYAK”... (Ez teljesen logikus, nem? A „surranó kis árnyak” helyett illannak a kiságyak...)

– Kuckó mackó, barna mackó, nyakában egy „ZSÍROS TÁL”... (Szegény mackó, csíkos sál helyett mit kapott a nyakába...)

A templomban

Az áhítatosan énekelt sorok közé is bekúszik néha egy-egy vicces mondat, és olykor csak évtizedek múlva derül ki, mit is kellett volna dalolni valójában: „Szívem csendben az Úrra figyel, „KISEGÉR”... Holott az eredeti szöveg: „Szívem csendben az Úrra figyel, ki segít”...

„Áldás, békesség" helyett, évekig azt énekelte az egyik ismerősöm, hogy „MÁLNÁS ÉDESSÉG”... A „vele megelégszem" helyett pedig ezt: „VELE LEGELÉSZEM”.

A másik kedvencem: „Szívünk vígsággal ma bétölt”... helyett: Szívünk vígság, „ALMABÉFŐTT.”

Ebben a kategóriában egyértelműen ez a félreértés vitte el nálam a pálmát: Vigyázz az én testvér, „IMRE”!

Pici hópata, avagy pszichopata

A mozgalmi dalokat is sokszor félrehalljuk, íme, néhány példa:

Az egykori szovjet himnuszban például ez a sor eléggé félreérthető: A népek akarták, „A KOTTÁK” meg így. (...Amúgy: „alkották meg”. De nem baj.)

Egy másik orosz dal, az Ej, te bunkócska kezdetűben pedig: Sose hallok olyan gyönyörű nótaszót, amilyet siheder „NYIKOROMBAN”...

Egy újabb félrehallás ugyanerre a sorra: Sose hallok olyan gyönyörű nótaszót, amilyet siheder „NYIKOROGNA” (Szóval ez a „sihedernyi koromban” nem mondható túl sikeres fordításnak.)

Az Internacionálé egyik legérdekesebben fordított sora: A Föld fog sarkából kidőlni, semmik vagyunk, s minden leszünk... helyett: A Föld „FOGSÁGÁBÓL KITÖRNI”, semmik vagyunk, s „MIND ELVESZÜNK”.

– Lent, hol a tölgyek őrzik a völgyet, élükön „SÁGVÁRIÁK”...

Ismeritek a rádiós tésztát?

Először tényleg érthetetlennek tűnik, de ha így hangzik a kérdés, hogy: „Mit kérsz rá? Diót vagy mákot...” Abból máris „RÁDIÓS” tészta lesz, ugye?

És azt tudtátok, hogy a „TÜSSZÖS” mandulagyulladás valójában tüsszögéssel járó mandulagyulladás?

Az ötéves Samu a különböző Beatles-számok szövegeit értelmezte elég sajátosan:

– I never realised what a „KISKRUMPLI” (what a kiss could be)...

– „MELEGSZENDÓÓÓÓ” my loving to you (And i'll send all my loving to you)...

– We all live in a „VÁROSMANDARIN” (Yellow submarine)... 

Mit kiabálsz, anya, mint a fára szorult kéreg? 

De tényleg, mit is lehetne kiabálni ilyenkor? Inkább csak nevetni kell! 

A WMN-szerzők sem maradhattak ki a mókából. Bár egyszer már megvolt a nagy coming out részünkről, így megtudhattátok, mi mindent hallottunk félre a nyolcvanas években a különböző dalszövegekből, de azért nem árt ismételni: Nézz bele a WMN-szerzők levelezésébe, ez az igazán Modern Talking! De azért ezeken kívül is maradt még néhány igazi ínyencfalat a tarsolyunkban:

Gyurkó Szilvi kislánya igen sűrűn hallotta az anyukájától azt a szót, hogy krízis: ilyenkor mindig azt hitte, hogy „GRÍZ IS” lesz az asztalon, de mindannyiszor csalódnia kellett... Az imbuszkulcs helyett viszont néha még ma is azt mondja, hogy: „KISBUSZ” kulcs...

Horvát Sáráéknál Ádám és Lili is igen nagy nyelvészek, és persze főleg a konyhában alkotnak, akárcsak az anyukájuk. Így lett náluk a gulyáslevesből „GÓLYÁS” leves, a kürtős kalácsból „FÜRTÖS” kalács a céklából pedig „CÉGLA”

D. Tóth Kriszta öccse, András a hambugert következetesen „IRGUMBURGUM”-nak mondta, a gesztenyepüré helyett viszont szerinte „PÜRGERIGENYE” került az asztalra.

Pásztory Dóri és kisfia párbeszéde szép lezárása ennek a cikknek, ugye?

Pásztory Dóri: – Barni, a te nevedet szerinted ki adta?

Barni: – Hát, a nevelőnő. Ő adja a neveket, nem?

Both Gabi

Ha lemaradtál volna arról, hogyan szavaltuk Britney Spiers örökbecsű dalszövegeit, kattints IDE!

Kiemelt képünk illusztráció - Forrás: iStock by Getty Images/ulkas