Nézz be a WMN-szerzők levelezésébe! – Ez az igazán Modern Talking
„Bikicsunáj" jeligére vártuk a levelezőlistánkra munkatársaink saját élményeit abból az időből, amikor még (főleg internet híján) fogalmunk sem volt a slágerek valódi szövegéről. Ez azonban cseppet sem szegte kedvünket, teli torokból üvöltöttük, hogy „LEVELET KAPTAM, LIFE!” Az apropó pedig az, hogy a Modern Talking (emlékeztek még?) egyik tagja, Dieter Bohlen ma ünnepli 62. születésnapját. Mi remekül szórakoztunk az így összegyűlt emlékeken, melyeket most cenzúrázás nélkül megosztunk veletek. Olvassatok bele a levelezésünkbe, ez ám az igazi Modern Talking! WMN-összeállítás.
-
Both Gabi:
Kedves Mind! Lesz egy anyagunk Dieter Bohlen születésnapja alkalmából, ezért összegyűjtjük a hetvenes-nyolcvanas években született kedvenc zenei élményeinket. A félrehallásainkat, az akkor értelmetlennek tűnő szövegeket. Várom azokat az élményeket, amelyekkel a Bikicsunáj munkacímű cikkünket összeállíthatjuk. Szerda estig írjátok ide az ezzel kapcsolatos emlékeiteket. Köszi!
D. Tóth Kriszta
„Levelet kaptam, LÁJF!" Én ezzel kívánok boldog születésnapot Dieter Bohlennek! De ez nem félrehallásból eredő béna, fonetikus magyarítás, hanem afféle somogyi folk-átköltés:
„Seri seri lédi, takarító néni, jaj de sok a munka, hol a vécépumpa?"
És volt még a: „Jomáhá, jomászó, ájkíp sájnin evriverájgóóó." (You're my heart, you're my soul.)
Meg a kedvencem: „Ájdzsuszkó tuszéj áj láááv júú!"
Prónay-Zakar Gina
Tízévesen így sikerült kicsit átköltenem a templomban az Isten hazánkért című méltán népszerű dalának egyik sorát tévedésből: „Szent Imre herceg kemény férfiassááááágááááát". Ami amúgy „tisztaságát" lett volna. Miután anyám ezt meghallotta, hosszan magyarázta, hogy az nem úúúúgy van, és ez valamivel rosszabb, mint amikor azt énekeltem két sorral előtte, hogy „Margit libái (eredetileg imái) vezekelve szállnak".
Fiala Borcsa
Én az „Ó, te ÉDES proletár"-ral jártam ugyanígy. Mikor a nagymamám szólt, hogy az nem „édes", gyorsan javítottam „éles"-re, pedig valójában „éhes" volt. WTF...
Both Gabi
Én meg a mint a mókussal. Aki nem „mint a mókus" volt, hanem egy „mintamókus fenn a fán". Én is oly vidám voltam úttörő koromban... Meg a Boney M Babylonja volt hasonló (By the rivers of Babylon) Padövivözán bábilonnak értettem. A Mary Poppins írója P. L. Travers volt, ezért azt hittem kilencévesen, hogy ez nem egy mese, meg nem is vers, hanem „például Tra-vers".
Szentesi Éva
Nem tudom, mennyire érinti ezt a korszakot a Queen: Kind of magic című dala, de amikor két-hároméves voltam, és megszólalt ez a klip a tévében, akkor üvöltve rohangáltam a házban, hogy: „Vázsííír, vázsíír, vázsíír vázsíír" (ez a magic magyar megfelelője). Anyámék sokáig nem tudták, hogy mi az a „vázsír", aztán egyszer rajtakaptak a tévé előtt, amint Freddie Mercury mellett kurjongattam ezt a varázsszót.
Pásztory Dóri
Nálam is megvolt a Szentesi-performansz óvodás koromban, csak Zoltán Erika Túl szexi lány című dalára, amit én akkoriban úgy interpretáltam, hogy: „Túú, a szexi lány".
Anyukámnak is volt egy remek félrehallása: „Ádám, hol vagy? Hiányzol és azarolsz."
Deli Csenge
Nem dalszöveg, de az egyik barátnőm az ólajtóra azt hitte, hogy az valami melléknév; ember, aki „ólajt" egy nagyot...
Pásztory Dóri
Amin én mindig sírva röhögök, az a most már doktori fokozatot elérő legjobb barátnőm, aki kábé gimiben tudta meg hogy a Himnuszban nem az szerepel, hogy „balsors, akit régentétt". Azt hitte, az valami ősi magyar szó..
Ugyanez a barátnőm Micimackó-dalszöveg értelmezése: „Mackó, stitöbbli fickó.”
Deli Csenge
Jaaaj, nekem meg a Spongyabob főcímdala volt kicsit félrehallós (és tavaly világosítottak fel:) „kár, hogy a levegő csak szobadísz" az nekem „szobavíz" volt...
Pásztory Dóri:
Oooh, és akkkkor most mindenki együtt: hogy „Cannnnnlííííí dibi-dibi-dábúú!"
Igazából „kenlíííí". Na, meg: „Viss jú vör hír gijòmpár kámcsúmej visjúvörhír" (Rednex: Wish you were here) Menthetetlenül belecsúsztam a YouTube-discóba. Nem is értem, hogy éltük túl a kilencvenes éveket. (Engem, mondjuk klórban áztattak... úgy.)
Fiala Borcsa
Egy karácsonyi örökzöld: „Ó gyönyörűséges titokzatos én...” Meg még a Paul McCartney-féle „Lefittí, lefittí...” (Let it be)
Kormos Anett
A bátyámmal azt hittük: Zizi Lavor, amikor, ugye Zizi Labor volt... Én pedig, – figyelj, Kriszta! – Kaposvárra azt, hogy „Kampósvár", az étteremre, hogy „égterem", a „nyomás utána" kifejezésre pedig azt, hogy: „nyumás utána". A fokhagymáról: „foghagyma". Műveletlenebb vagyok, mint ti együtt! Hahhahaa, nyertem, nyertem!!!! Khm.
D. Tóth Kriszta
Na, jó, ez tényleg nem ide illik, de én egészen tavalyig (!) azt hittem, hogy a „TV-paprika", az kábé azt jelenti: olyan szép, egészséges, amit a tévében kellene mutogatni.
Szentesi Éva
Miért, amúgy mit jelent?
D. Tóth Kriszta
Tölteni való...
Mindannyian:
Pffff! Huhh!! Micsodaaa?! Ezt én sem tudtam. Nemá'! Azztaaa!
Hiába, na! Az információ... hatalom!
Ha lemaradtál volna arról a jelentős eseményről, amikor szerkesztőségünk három tagjai Britney Spiers-dalszövegeket szavalt a kamera előtt, mindenképp kattints IDE!
Kiemelt kép: Getty Images/United Archives