Címke: félreértés

„Tízévesen az Állatkertben döbbentem rá, hogy a láma szeme nem sötétkék” – Legviccesebb gyerekkori tévedéseink

WMN Life – 2022. február 15. – CSA

Hátul pucér tévébemondók, cukrozott vatta, kis emberke a bankautomatában, Érden pedig minden ház eladó. Vigyázat, könnyezve röhögős tartalom! Kommentben várjuk a ti gyerekkori félreértéseiteket!

Puszillak téged és a többi állatot! – 13 vicces félreértés tőletek, olvasóktól

WMN Zizi – 2019. augusztus 4. – SZL

Móka Csónika és az idegsebészet szaloncukrai

Miért értjük egymást állandóan félre? – Így kerülheted el a sértődéseket

WMN Life – 2019. július 9. – WMN

Tanuld meg, neked mi bántja a füled!

„Harminckét éves lett e mén” – Ez egy nagyon öreg ló lehetett… – Vicces félrehallásaink 2.0

WMN Zizi – 2018. január 14. – BG

Tavalyi cikkünkben felfedtük a titkot a csigabigáról, akinek hiába ég a háza, mégsem lángol, hanem az égbolt alatt lakik. Most kiderülnek egyéb turpisságok is, a ti félrehallásaitokból gyűjtöttük össze a következő vicces sztorikat. Köszönjük!

Prónay-Zakar Gina: 8 terület, amelyben jobb lettem vállalkozóként

WMN Life – 2016. február 11. – PZG

24 hónap... mégis milyen sok élmény, tanulás, tapasztalat. Íme, a vállalkozó nő evolúciója a rettegésekkel és bizonytalankodásokkal teli kezdetektől, a barátságok és üzletfelek átértékelésétől egészen a be- és megérkezésig.

Nézz be a WMN-szerzők levelezésébe! – Ez az igazán Modern Talking

WMN Zizi – 2016. február 7. – WMN

Ha az ember végre megtanul tisztességesen angolul, akkor éri az első nagy pofon, amikor végre elkezdi megérteni a kedvenc slágereinek a szövegét. Ilyenkor rendszerint két reakció szokott lenni: Jé, ez ilyen bárgyú??! Vagy rosszabb esetben: Jézus, ez EZT jelenti? Íme, a WMN-csapat ocsúdása a seriseri léditől a kemény férfiasságon át egészen az édes proletárig.

Takács Krisztián: Szóbeli meglepetés

WMN Zizi – 2015. augusztus 29. – TK

A jó szándékú, ámde rutintalan fordító zavarba ejtő esete a rövid határidővel, és az angol nyelv finomságaival. Laza, nyár végi olvasmány arról, hogy mi a különbség az „oral" és a „verbal" között, ha valaki angolból fordít magyarra. Még szerencse, hogy a kínos esetnél jelen volt egy igazán tökös kolléganő is...