Takács Krisztián: Szóbeli meglepetés
Így jár, akinek nincs rutinja, és egy hivatalos magyar szöveget negyedóra alatt akar lefordítani angolra. Krisztián a saját kárán tanulta meg, hogy egy egyszerűnek látszó kifejezés fordítása is egészen kínos helyzeteket okozhat. Nem akarjuk lelőni a poént, de annyit azért elárulunk, hogy az „oral" szó angolul két nagyon különböző dolgot is jelent. Egyrészt azt, hogy szóbeli. Másrészt... na, de ezt majd Takács Krisztián mondja el. Elvégre vele történt meg ez a malőr.
Izgalmas helyzet, amikor a vállalati kommunikációnál hirtelen kijelenti valaki, hogy a belső ülés programterve készen van magyarul, de villámgyorsan szükség lenne az angol fordításra is, mert külföldiek is jönnek az értekezletre.
– Mennyi idő van rá? – kérdeztem.
– A sokszorosítással együtt lenne negyedóra – hangzott a válasz.
– Persze, miért is ne? Örömmel! – válaszoltam, de a mosolyom nem volt őszinte.
A fordítandó dokumentum szerint a kicsit ünnepélyes programot különböző vigassággal dúsították. Az egyik programpont abból állt, hogy az akkori főnökasszonyom – hívjuk Klárinak – szóbeli meglepetésben részesíti az igazgatótanácsot.
Nekiálltam, kapartam, mint disznó a jégen, de időre elkészült, kiment az anyag, mindenki boldog volt.
Egyszer csak nagy dérrel-dúrral jön a legnagyobb főnök, akivel egyébként igen ritkán találkoztunk. Szigorúan néz és megkérdi: no, kollégák, ki fordította a programtervet? Jeleztem, hogy én. Ő pedig valósággal rám förmedt: hogy lehetett ennyire pontatlanul fordítani? És nála nem szokás az ilyen hányaveti munka. Gyorsan kellett, lehet, hogy maradt benne hiba, mondtam, de az arcom kicsit fehérebb volt a márványnál.
Mintha meg se hallotta volna, tovább folytatta a leteremtésemet. Mert az egyik amerikai kolléga kiszúrta, hogy
az oral surprise – ahogyan a szóbeli meglepetést fordítottam – a hippimozgalom idejében a szopás publikusan használható megnevezése volt.
Esküszöm, válaszoltam volna neki, hogy én akkor még nem is éltem, nemhogy az amerikai hippimozgalom szófordulatait ismertem volna, de nem jött ki hang a torkomon. Pedig mondhattam volna azt is, hogy a modern kor gyermekeként én már csak a blow job-ot, rövidebben bj-t ismerem az egyébként több tucatnyi hétköznapi kifejezésből. De teljesen leblokkoltam. A kollégáim viszont elkezdtek internetes és kéziszótárakat lapozgatni és mutogatni a nagyfőnöknek, hogy hát az oral-nak van egy olyan jelentése is, elsősorban vizsgákra utalva, hogy szóbeli.
Igen ám, de egyik mellett sem állt ott a surprise... Ráadásul Klárinak nyolc férfi vezető előtt kellett volna a meglepetést prezentálnia...
Való igaz, a kapkodás és a hiányos angol nyelvtudásom oda vezetett, hogy a simán, verbal surprise-nak fordítandó szövegrészből oral surprise lett.
Egy életre megtanultam a leckét. Hivatalos, idegen nyelvű, vállalati szöveget soha az életben többet nem adtam ki a kezemből anélkül, hogy ne hagyta volna előtte jóvá anyanyelvű kolléga vagy szakértő.
Ám a legnagyobb meglepetést mégis Klári okozta ezután, amikor a nagyfőnök látogatásáról nagyon szerényen, sűrű bocsánatkérések közepette beszámoltam.
„Ugyan már, drágám, elbánok én mind a nyolc fickóval, ha kell!”
És úgy röhögött, ahogyan csak a torkán kifért.
Takács Krisztián
Kiemelt képünk illusztráció - Forrás: Shutterstock/igor kisselev