Címke: fordítás

Elfordítva: így is felismered a híres magyar költők verseit? – WMN-kvíz

WMN Play – 2021. július 25. – DD

„Mindenesetre a Pásztor nagyon forró”. Vajon melyik híres verset értelmezte így át a Google fordítója? Kattints és játssz velünk!

Színvaknak kell-e lenniük a művészeteknek?

WMN Ügy – 2021. március 25. – WMN

„Soha nem írtam olyat, hogy fehér műfordító nem fordíthatja le egy fekete költő műveit. Ez eleve egy nevetséges gondolat” – mondta Körösi Ivettnek Janice Deul holland aktivista, aki „kirobbantotta” az Amanda Gorman-ügyet.

Szeretlek! Upsz, bocsi, nem ide… – 15 elbaltázott üzenet

WMN Zizi – 2019. október 15. – SZL

Veled is történt már ilyen?

„Miért akarnál beilleszkedni, amikor kiemelkedőnek születtél” – 7 ok, amiért követelünk több Dr. Seuss-t!

Kult – 2016. március 2. – FB

Sajnos a magyar olvasók többnyire csak a filmes adaptációkból ismerhetik Dr. Seuss műveit, pedig a Grincs, a Kik, vagy a Lorax megálmodója igazán megérdemelné, hogy minél szélesebb réteg örömét lelhesse remekműveiben. Ahogy mi is. Íme, hét ok (a hetvenhétből), amiért kérjük, sőt, követeljük Dr. Seuss mielőbbi magyarra ültetését!

Mindörökké államférfi – Göncz Árpád születésnapjára

WMN Life – 2016. február 10. – WMN

„Ha lesz valamikor olyan öt perc, olyan politikai öt perc Magyarországon, amikor a formálódó időszakban szükség lesz olyan emberre, aki kommunistával és népivel egyaránt szót tud érteni, és aki tiszta lapokkal indul, ha kellek, én ott leszek, ha nem kellek, akkor nem." Nagyon kellett, hogy ott legyen Göncz Árpád, és nagyon ott volt!

Takács Krisztián: Szóbeli meglepetés

WMN Zizi – 2015. augusztus 29. – TK

A jó szándékú, ámde rutintalan fordító zavarba ejtő esete a rövid határidővel, és az angol nyelv finomságaival. Laza, nyár végi olvasmány arról, hogy mi a különbség az „oral" és a „verbal" között, ha valaki angolból fordít magyarra. Még szerencse, hogy a kínos esetnél jelen volt egy igazán tökös kolléganő is...

Nem egy nyelvet beszélünk – ezt mondja a szülő vs. ezt hallja a gyerek

WMN Life – 2015. június 21. – KA

Vajon mi történik a szöveggel, amíg eljut a szülő szájától a gyerek füléig? Miért van az az érzésünk, hogy a tér-idő kontinuum megszakadt, és verbális féreglyukba kerültünk? Kormos Anett lamentál és példákkal támasztja alá a jelenséget. Te ezt mondod, ő azt hallja.