Nem egy nyelvet beszélünk – ezt mondja a szülő vs. ezt hallja a gyerek
Na, ez ismerős. Ha nem akarja, nem hallja, ha én nem akarom, hogy hallja, akkor meg persze hallja. Ha pedig mondok neki valamit, azt még véletlenül sem úgy hallja, ahogy szeretném. Tudtok követni? Jó lenne, mert egy mindannyiunk számára ismerős problémára hívja föl a figyelmet Kormos Anett humorista-író, kétlányos anyuka. Mi történik a szöveggel, amíg eljut a szánktól a gyerek füléig?
Nem tudom, más szülők hogy vannak ezzel, de én néha elbizonytalanodom: vajon a gyerekeim hallásával vannak komoly gondok, vagy engem vesz körbe valami láthatatlan burok, ahonnan nem jut ki a hangom? Amíg csecsemők voltak még ellenőriztem is, hogy minden rendben van-e a fülükkel. Mivel többszöri, határozottan emelkedő hangerővel előadott rimánkodásom ellenére, századjára is megnyomták a számítógépen a kikapcs-gombot, eldöntöttem, hogy házi hallástesztnek vetem alá őket. Amikor egy pillanatra belemerültek a közös játékba, mögéjük lopakodtam és csettintettem. De ekkor rá kellett jönnöm, hogy én tulajdonképpen nem tudok csettinteni. Úgyhogy áttértem a tapsra. Gondoltam, ha nem fordulnak meg, amikor a két tenyerem összecsattan, akkor süketek... és minden szófogadatlanság megbocsátva. De ha hátrafordulnak… akkor, akkor, még nem tudom mit, de csinálok valami nagyon hatásosat, ijesztőt és retteneteset, hogy egyszer s mindenkorra megtanulják, anyával nem lehet packázni.
Nos, megfordultak a tapsra, én pedig csináltam valamit, de hogy mit, arra már nem emlékszem… és sajnos ők sem, így valószínűleg túlbecsültem a saját hatásomat, ijesztőségemet és rettenetességemet.
A bizonytalanságom tehát elillant, vagyis nem illant el, inkább határozott meggyőződéssé alakult át. Rájöttem ugyanis, hogy az általam keltett hangokat egyáltalán nem fojtja el valami láthatatlan burok, a gyerekeim hallásával pedig minden a legnagyobb rendben.
Tehát nincs baj, csak szarnak rám.
(Tudom, tudom, a szar csúnya szó, ám ennél annyi, de annyi csúnyábbat tudok… szóval tessék inkább büszkének lenni rám, amiért ilyen szépen önmérséklem magam.) Mivel az, hogy az ember nincs hatással a saját gyerekeire, szörnyen nyomasztó, úgy döntöttem, nem akarok tovább nyomasztódni, ezért vad ideológiateremtésbe kezdtem.
Meggyőztem magam, hogy a gyerekeim nemcsak hallják és felfogják szavaim értelmét, hanem igazából szót is fogadnak nekem. A hibát nyilvánvalóan nem ők követik el, hanem az a vélhetően orosz szakból kiöregedett látás- és hallássérült nénike, aki két kereszthímzés között bepötyögi a google-fordítóba a szülőről gyerekre mondatokat. A hiba a tolmács készülékében van.
Nézzünk néhány példát arra, hogy hangzik egy mondat, amikor elhagyja a szülő száját – és ugyanaz, miután lefordították gyerekre:
1.
Felnőttül: „Rakj rendet a szobádban! Most!”
Gyerekül: „Majd ha befejezted a játékot és az orrodat is piszkáltad egy kicsit, söpörj be mindent az ágyad alá, úgysem veszi észre ez a hülye! “
2.
Felnőttül: „Öltözz gyorsan, megint elkésünk a suliból!”
Gyerekül: „Állati hideg van, húzd magadra a paplant és aludj tovább! Esetleg förmedj rá erre a sipákoló némberre, hogy kushadjon, mert ilyen ricsajban nem jön álom a szemedre!”
3.
Felnőttül: „Ne verekedjetek, az erőszak nem megoldás semmire!”
Gyerekül: „Csukjátok be a szobaajtót, és úgy verekedjetek, hogy ne hallják a szülők, különben este nem lesz mese!”
4.
Felnőttül: „Mosd meg a fogad, mert jönnek a fognyűvő manócskák!”
Gyerekül: „Fognyűvő manócskák, hah! Megint át akarnak baszni, de azért vizezd be a fogkefédet, mert addig úgysem nyugszanak!”
5.
Felnőttül: „Nem, nem veszünk rollert, mert van görkorcsolyád, és azt sem használod.”
Gyerekül: „Csapd magad hanyatt a boltban, visíts mintha ölnének, és ha valaki szánakozva megközelít, kiabáld azt, hogy a szüleid a neten hirdetik a szerveidet!”
6.
Felnőttül: „Hozd a házidat, gyorsan megcsináljuk, és mehetsz is játszani.”
Gyerekül: „Tégy úgy, mintha nem hallottad volna, mit mondott. Lehet, hogy tapssal megpróbálja majd magára vonni a figyelmedet, de ha meg se rezzensz, benyeli, hogy süket vagy, és holnap nincs suli.”
Természetesen nincs bennem harag a google-fordítós nénike iránt. Milyen egy aljas némber lennék én, ha az azonnali elbocsátását követelném? Nem, erről szó sincs. Mindössze annyit szeretnék, hogy értsék meg a gyerekek: a nénike nemcsak felnőttből fordít gyerekre, hanem gyerekből is felnőttre, és ne lepődjenek meg, amikor például arra a kérdésükre, hogy „Anya, befizetsz a háromhetes fotós táborba?” azt a választ kapják, hogy „Nesze, itt egy fagyi, örüjjé'!” Esetleg arra, hogy: „Anya, már elmúltam 15, szerelmes vagyok ebbe a fiúba, nem baj, ha csak 11-re érek haza?”, azt a választ kapja, hogy: „Menjetek csak, drágám… de fél hétkor fürdés, ne felejtsd… biztos, ami biztos, apád is elkísér, ő majd időben hazahoz.”
Ó… és még mennyi példát tudnék hozni. De nem hozok. Hátha miattam mégis kirúgják szegény nénikét, és akkor kiderül, hogy az ő félrefordításai nélkül is teljességgel hatástalan vagyok. Hát kell ez nekem?
Kormos Anett
Kiemelt képünk illusztráció - Forrás: Shutterstock/Petur Asgeirsson