„Kapcs ford” generációs zavarokra: Értelmezőszótár kamaszokhoz
Ma van a nemzetközi anyanyelvi nap. A nyelv folyamatosan változó, lüktető, élő anyag, és ez jól is van így, de azért elég kemény volt szembesülnöm azzal, hogy mennyire erős a hunglish térhódítása a kamaszok és a Z generációsok körében. Nekem, X-esként nagyon nehéz követnem a szlengben és a netes megnyilvánulásokban bekövetkezett változásokat, bevallom, sokszor azt sem értem, mit válaszolnak csetben a gyerekeim egy-egy kérdésemre. De most már nagyjából képben vagyok. Megpróbáltam minél szélesebb merítésből összerakni, melyek azok a kifejezések, amelyek divatosak, és azt is igyekeztem kideríteni, mit jelentenek. Használjátok, kommenteljétek és egészítsétek ki bátran! Both Gabi írása.
–
Mázlink van?
A régi „magyar” szleng főként a német és a jiddis nyelv jövevényszavaival gazdagodott egykor: a balhé, a frász vagy a hapsi ma már „teljes értékű” magyar szavaknak számítanak, ahogy a mázli is. Pedig ez nem volt mindig így… Valószínűleg ugyanúgy, szinte észrevétlenül épültek be az elmúlt húsz-harminc évben mindennapos nyelvhasználatunkba az angol kifejezések is.
Térhódításuknak köszönhetően az angol szótövekhez biggyesztett magyar ragok, mint például a lájkol (like-ol), ma már annyira természetesek, hogy szinte fel sem tűnnek. Pedig a kedvel szavuk is tökéletesen kifejezné ugyanezt, mégis egyszerűbb a lájkol.
Generációs szakadék a nyelvhasználatban
A központozás, például a túl sok felkiáltójel vagy a kérdőjelek, mint kiderült, kifejezetten erőszakosnak tűnik a fiatalabb nemzedék számára, és ők többnyire már az ékezetekkel sem bajlódnak, ha egymásnak írnak. Azt hiszem, Kazinczy nem pont így gondolta a nyelvújítás folyamatát, de erről már nem tudjuk őt megkérdezni.
A mostanában felnövő nemzedéknek teljesen természetes, hogy eredeti, főként angol nyelven nézik a sorozatokat. A középső gyerekem, aki még nincs tizenöt éves, gyakorlatilag alig olvas magyarul, szerencsére rengeteget olvas amúgy a sorozatnézésen túl, de nehezen tudom rávenni arra, hogy magyarul is megtegye ezt, mert egyszerűbb számára az angol nyelvű művek befogadása, mint a magyaroké.
Ugyanezt írta nekem cseten (ékezetek és jórészt központozás nélkül) a huszonkilenc éves Zelei Ági, aki a Diákújságírók Egyesületének (DUE) tagja. Állandó szerzőnk, Herczeg Zsolt jóvoltából kerülhettem be a csoportba, aki régóta tanítja az újságírónak készülő fiatalokat. Nagyon hálás vagyok ezért, mert a tagok gyorsan, nyitottan és kedvesen válaszoltak arra a kérdésemre, hogy milyen kifejezéseket használnak mostanában az egymás közötti kommunikációban.
Egy Z generációs története a magyar nyelvvel
Zelei Ági huszonkilenc éves közgazdász. Tizenhét évesen tanult meg angolul, nagyjából hét éve a munkájában is az angolt használja, és saját bevallása szerint is szinte elfelejtette a magyar helyesírást, mert annyival könnyebbnek tűnik számára az angol szerkezetek használata, magyarul pedig szerinte „mindent körbe kell írni”. Két éve nyitott újra a magyar nyelv felé, azóta ír színházi eseményekről, de még mindig nehézséget okoz számára, hogy magyarul fogalmazzon. A korrekt és szép mondatok kialakításában sokat segítenek neki a könyvek, a versek vagy a színházi előadások, azonban minden írását többször ellenőrizteti, és a netes helyesírási tanácsadók segítsége nélkül nem is mer nekiállni az írásnak. Sokkal időigényesebb számára a magyarul való fogalmazás, és teljesen „elkopott” a helyesírása.
Nem is tudatosodott benne sokáig, hogy nem magyar szavakat használ a netes kommunikációban, hiszen a saját közegében mindenki más is ugyanezt teszi.
A nagyszüleivel való beszélgetésben próbálja kerülni az angol szlenget és a hunglish használatát, de az ötvenöt év körüli szüleivel könnyebben szót ért, akik beletanultak ebbe a fajta nyelvhasználatba, és már GIF-eket is küldözgetnek a neki.
Influenszer, slow fashion, zero waste
Ági szerint sok angol szóra nem is születik magyar megfelelő, vagy csak sokkal később, miután beépült a nyelvhasználatba. Ő második anyanyelvének tekinti az angolt, és néha „tanulnia kell” a magyart. Hiába gyorsolvasó, minden magyar nyelvű szöveg befogadása sokkal lassabban megy neki, mint az angolé, de nem szeretné elveszíteni ezt a képességét, ezért szorgalmasan gyakorolja az anyanyelvét, hogy újra birtokolhassa.
És akkor most következzék a gyűjtésem eredménye
Sok esetben más és más definíciókat kaptam ugyanazokra a kifejezésekre a különböző korú forrásaimtól, úgy tűnik, ebben nem mindig van közmegegyezés. Szóval, légyszi, ne essetek nekem kommentben, ha szerintetek rosszul tudom. Különböző szubkultúrákban mást és mást jelent ugyanaz a szó, ez is pont olyan, mint a piszke, pöszméte vagy köszme, pedig ugyanarról a zöld bogyós savanyú gyümölcsről van szó…
Angol rövidítések és egyéb szlengek főként a neten:
Adom – Értem, csinálom
AKK – Akkor
Anno – 2016-17-ben; ezer éve – 2008; az őskorban – 2000 előtt; Apa, ne már! – 1990 előtt
ASAP – As soon as possible – Azonnal, minél gyorsabban
Bástya – Fiúk egymás között, haver, elismerő felhanggal
Befrendel – Ismerősnek jelöl
Beragelt, berédzselt – Feldühítette magát
BFF – Best Friends Forever – Legjobb barátok, öribarik
Bruh – Haver, tesó
BRB – Be right back – Mindjárt visszajövök!
Boostol – Erősít, növel, fellendít
Chillezik, csillezik – Pihen
Cink – Gagyi, cinkes, húzós, tré
Basic bitch – Divatos, de tucatholmikat visel
Creepy – Béna, balfék, ciki, szarul néz ki
Creepy (2) – Hátborzongató
Cringe – Kínos
Crush – A srác/lány, aki tetszik neked
Csicskagyász, csövesbánat – Ergya, béna, fostalicska
Csiga – Ha valami nem sikerül…
Csírarétes – Csúnya
Csórókoporsó – Bénázik
Dang – Bassza meg!
Dik – Nézd már!
Did’t see that coming – Erre nem számítottam…
DM – Direct Message – Üzenet Instagramon
Do the needful – Csináld már meg, mondjuk, tegnapra! Tedd a dolgod!
Élem – Értem, tudom
Flexel – Felvág, menő módon feszít a képeken
Friendzone-ol – Csak barátnak tekint
Fuckboy – Olyan pasi, aki egyszerre több nővel kavar
FYI – For your information – Hogy tudd!
Fake – Hamis, nem igazi
Gatya gatter – Rosszul öltözött, ízléstelen
Geek – Gík, azaz netfüggő, netszakértő
GG – Good game – A jól sikerült játék végén használják
Gengel – Bandázik
Gyászos zsiradék – Nagyon béna
Habi – Nem hiszem el!
Heavy eyeroll – Erőteljes szemforgatás
HMU – Hit me up! – Írj rám!
HO – Home office-ban dolgozik – Otthonról nyomja
IDC – I don’t care – Nem érdekel, leszarom
IDK – I don’t know – Fogalmam sincs
IMHO – In my humble opinion – A magyar „szvsz”: „szerény véleményem szerint” eredetije
IRL – In real life – A valóságban
Jaszkarizik – Menőzik
K – Oké!
Kajak – Komoly?
Kivisz, kivitte a pályát – Egy szintet a végéig megcsinál (a gamerek körében használatos szleng)
Kiléccizik belőle valamit – Kikönyörög
Kisképű – Beképzelt, nagyképű
Közepesen kellemes – Nagyon kellemes
LMAO – Laughing my ass off – Szétröhögöm magam, kiröhögöm a belem
Leoffol – Beszól valakinek
Májgás, Dzsízösz! – Meglepett felkiáltás… bármire
Mizu – Mi újság?
MP – Másodperc!
Morzsázás – Flörtöl a neten, aztán eltűnik
Must have – Muszáj megvenni, beszerezni, egyszerűen KELL!
NM – Nincs mit!
Nope – Nem
Offol – Kihagy, elhalaszt
Offol (2) – Valami más, oda nem illő témát vet fel a beszélgetésben
Oof – Szomorúságot, részvétet fejez ki
OC – Original content – Eredeti tartalom
OCD – Obsessive compulsive disorder – Obszesszív-kompulzív zavar (más néven: kényszerbetegség)
OOO – Out of office – Szabadságon vagyok
OMFG – Oh my fucking God! – A kibaszott úristenit!
Pill – Egy perc!
Pls – Légyszi!
Pro – Profi
RBF – Resting bitch face – Flegma arcot vág (sokszor mondják, hogy „felveszem a resting bitch arcom”, ha értelmetlen vitákba kell beleállni buta emberekkel)
Reacc – Reakció
R. I. P. – Rest in peace – Akkor mondják, ha eltörik vagy tönkremegy valami, illetve, ha valaki meghal
PAWA – Plázacica (Pólus, Árkád, Westend, Aréna)
Pocos – Meztelen
Shipelnek – Összepasszolnak
Skippel – Kihagy valamit, passzol
SMH – Shaking my head – Rázom a fejem
Span – Haver
Srsly – Seriously – Komolyan? Tényleg?
Stabilban vagy, bástyám? – Hogy vagy? Jól vagy?
Szvsz – Szerény véleményem szerint
Szénné adom – Nagyon rendben van
Szétadom – Imádom
Szoszi – Mi újság? Mizu?
Squad – Banda
TBH – To be honest – Őszintén szólva…
Tesó/tesa – Haver, barát
Tnx – Köszi!
TTYL – Talk to you later – Később beszélünk
TTYS – Talk to you soon – Nemsokára beszélünk
UwU – Cseten, írásban arra adott reakció, amikor valami annyira cuki, hogy arra már nincsenek szavak (a két U a két lecsukott szem, a w középen az orr…)
Whaaat? – Mi van?
WYD – What are you doing? – Mit csinálsz?
We stan – Nagyon támogatom, imádom, rajongok érte
Wishlány – Internetről rendeli a ruháit
WU – What’s up – Mizu? Mi újság? Mi a pálya?
XXX – Puszik!
Xoxo – Ölelés és csók
Yet, Yass – Ez azzz!
YOLO – You Only Live Once – Csak egyszer élünk
YAS – Lelkes igen
Zsa! – Menjünk!
Both Gabi
Kiemelt képünk illusztráció - Forrás: Getty Images