Menjen vagy maradjon? – 8 idegen szó, ami bekúszott a magyar nyelvbe
A munkahelyeden minden pozíció megnevezése angolul van? A barátaid rendre idegen szavakat fűznek a mondataikba? Téged milyen szavakkal kergetnek őrületbe? Íme, a saját, szubjektív toplistám, én ezektől vagyok rosszul. Szőcs Lilla írása.
–
„Approximatíve megbeszélünk pár dolgot Zolival is…” – kezd bele egy jó hosszú monológba reggel munkába menet egy férfi a metrón a mellette ülő pasasnak (feltehetően a kollégájának) címezve.
Az Örstől a Széll Kálmán térig megyek, van időm. Úgyhogy hallgatom őket.
Approximatíve – ízlelgetem a szót. Mégis… mi a jó istent akar mondani az ürge, talán az approximately-ból magyarít, ami azt jelenti, hogy „hozzávetőlegesen”… talán azt szerette volna mondani, hogy az illetővel (Zolival) hozzávetőlegesen megbeszélnek pár dolgot? Talán. Mindenesetre a továbbiakból kiderül, hogy Zolival aznap az urak el fognak beszélgetni.
Mindannyiunkban rejlik egy kis amatőr nyelvész (természetesen bennem is), aki néha kidugja a fejét, és kritizál
Egy másik kedvenc sztorim az uszodában történt.
A nénik épp traccspartit tartottak a női öltözőben. Anyaszült meztelenül. Csak néha, egy-egy új gondolatnál dobták át magukon a törölközőt hanyagul – témaváltás gyanánt. Aztán az egyik nő indulatosan a következőképp zárta le a témát: „Summa summárum, az a nő egy perdita. Egy igazi kis rüfke. Kapáljon az ördög kertjében, azt!”
(Fordítás: az illető egy jó nagy kurva. Felőlem akár el is pusztulhat.)
Szénné röhögtem magam. Imádtam a kifejezéseket, amiket használtak
Nem úgy, mint generációm kedvenc angol szlengjeinek állandó jelenlétét a beszélgetésekben: „tolom a kontentet, nagyon fenszi, jaj, de nájsz, mekkora influenszer”… és társai.
Kivagyok, ha meghallom, hogy valaki azt mondja, hogy ha valaki a főnökét csak CEO-nak (ejtsd: szí-í-ó) hívja, ha pedig nőnemű a cégvezető, akkor SHEO-nak.
Tudom, haladni kell a korral, de akkor is!
A nyelvújítás, a nyelv fejlesztése, csiszolása, a fejlődés záloga. De valahogy úgy érzem, egyszerre ránk zuhant egy halomnyi angol szó, amit napi szinten használunk szinte kötelességszerűen.
Van, amikor annyira béna a magyar megfelelő, hogy inkább azt mondom én is, maradjon az angol, de azért ez nincs mindig így.
Íme, az én szubjektív listám, arról, ami – szerintem – maradhatna, és arról, amit nyugodtan elhagyhatnánk.
Mit gondoltok?
1. Tolom a „kontentet”: menjen!
Jelentése: tolom a témát, tartalmat. Ha saját oldalra, közösségi felületedre készítesz fotós, videós, multimédiás bejegyzést, akkor szokás lazán, divatosan hunglishul azt mondani, hogy tolom a „kontentet”. Önmagában a „kontent” szó használata is bicskanyitogató, de nem annyira irritáló, mint a „tolom a kontentet” kifejezés.
2. Influencer/influenszer: menjen!
Rögtön itt van a számomra legirritálóbb idegen szó, amit átvett a magyar nyelv. Ez pedig az influencer, magyarosítva influenszer. Ami lényegében azt jelenti: véleményvezér. A celebbel ellentétben a saját csatornáján, közösségi oldalán keresztül tartja a kapcsolatot a közönségével, „tolja a kontentet”. Közvetlenül a táborához szól, viselkedésével, posztjaival hatással van a rajongók életére. Mivel mindenkinek szabad bejárása van az internetpiacra, elvileg bárkiből lehet influencer, akár celebből is, és akit a sajtó nem kapott fel, Instagramon, Facebookon, You Tube-on keresztül felépítheti magát.
Javaslat, amit használhatnánk helyette: véleményvezér. Szerintetek?
3. Meeting: döntetlen, mindkét verziója elfogadható
Ejtsd: míting. Lánykori nevén: értekezlet. Van, akinek a fülét iszonyatosan sérti ez a szó, annak idején az első munkahelyemen engem is zavart, ma már teljesen hozzászoktam. Senki sem emlékszik rá, hogy mikor, miért, hogyan kúszott be a nyelvbe, de megtette, és itt is maradt.
Jelentése: emberek összegyűlnek egy asztal körül a munka kapcsán. Legfőbb jellemzője, hogy mindig van egy személy, aki minden kurva mondatba beleköt, ezért órákig elhúzódik.
Az értekezlet kicsit szocreálul hangzik, a meeting pedig nagyon „nyugati”. Az én fülemet már nem bántja, részemről mindkettő maradhat.
4. Énidő coach… vagy csak simán coach: maradhat!
A coach, lényegében életvezetési tanácsadó, akinek a munkája érinti a pszichológiát is. Van, aki a vezetőkre szakosodott, van, aki az üzletre, míg más az „énidőre”. Bármennyire is nehéz megbarátkozni ezzel a szóval, – már ami a hangzást illeti –, nagyon is hasznos tud lenni a coach, persze csak akkor, ha jó szakemberhez kerülsz. Például, az énidő vagy time-manager coach segíthet felszabadítani az energiáidat, megfelelően beosztani az időt, és megtaníthat bűntudat nélkül nemet mondani. Egy jóféle business-coach (üzleti coach?) rávezethet, miként érd el, hogy főnökként visszakerüljön az irányítás a kezedbe, ha a csapatmunka felborulna.
Magyar megfelelője az „edző” lenne, ez viszont szerintem annyira bénán cseng, hogy részemről inkább maradjon a „coach” szó, nem bánom.
5. Digital nomad: menjen!
„Két éve voltam egy digital nomad meetup-on egy co-working office-ban.”
Na, ez aztán mondat a javából!
Fordítok: voltam egy digitális nomádtalálkozón egy közösségi irodában. A digital nomad (digitális nomádság) lényege, hogy a munkád földrajzi helye folyton változik, és lényegében a laptopodon keresztül kapcsolódsz a munkaadódhoz. Másképp mondva: szabadúszó vagy, és közben beutazod a világot.
Tökéletes alternatív szó helyette a szabadúszó, nem?
6. CEO/SHEO – CEO maradhat, SHEO menjen!
A CEO szótári jelentése: vezérigazgató, ügyvezető igazgató. Megjelenését a köznyelvben én a hazai startupok indulásához kötném. A startup vállalkozásoknál sokszor nemzetközi piacra dolgoznak a cégek, a munka emiatt sokszor két nyelven zajlik. A CEO-nak, a nem hivatalos poénverziója a SHEO. Ezt is hallom néha, ettől viszont falnak megyek. Jelentése: női vezérigazgató. A CEO számomra elfogadható, a SHEO-t viszont büntetném.
7. Megyek netwörkingelni: menjen!
Netwörkingelés jelentése: kapcsolatépítés. Egyszer megkérdeztem egy filmrendező ismerősömet, hogy definiálja ezt a jelenséget nekem, és a következőket mondta. „A netwörkölésen ne a barátkozást értsük, ez pusztán egy üzleti kapcsolat. A netwörkingelés során különböző szakmán belüli emberekkel ismerkedsz, majd folyamatosan tartod velük a kapcsolatot egy esetleges együttműködés reményében.”
Vannak az embernek bajtársai, barátai, ismerősei, és netwörking ismerősei.
Utóbbiakkal illik időközönként egymásra írni Facebookon, Viberen, Instán és egy picit beszélgetni, hogy „mi újság?”.
Ennek ellenére javasolnám, hogy továbbra is hívjuk kapcsolatépítésnek.
8. Bocsi, srácok, fake news: menjen!
Magyarul: álhír, bővebben a hamis információn alapuló híreket jelenti. Ami miatt bekerült a köztudatba, az az, hogy a legutóbbi amerikai választásokkor álhírekkel befolyásolták a választást. A „féknyúzozás” elkezdett önálló életet élni, kitört a szó a szakmai keretek közül, és elszlengesedett. Ha valaki olyat mond, ami neked nem tetszik, nem értesz vele egyet, akkor csak simán rávágod: „á, ez féknyúz”. Ha bele akarod fojtani a másikba a szót, csak annyit mondasz: „féknyúz”. Brrr!
Akárhogy is, szerintem tökéletes szó az álhír, minek leváltani?
Ti mit gondoltok?
Szőcs Lilla
Kiemelt képünk illusztráció – Forrás: Getty Images/ Image Source