A nagy címháború, avagy válogatás a leggázosabb filmcímek fordításaiból
A mondás úgy tartja, ne ítélj meg egy könyvet a borítója alapján, ám valljuk be: igenis ezt tesszük. Ugyanígy egy filmet vagy sorozatot is a címe ad el először, utána a benne szereplő színészek, majd a történet, a rendező és így tovább, ebből pedig az következik: ha a címet elszúrod, megeshet, hogy mindent elszúrsz. A WMN-es lányokkal összeszedtünk néhány példát arra, amikor halál bénára sikerült fordítani egy filmcímet. Kalapos Éva Veronika írása.
1. Erőszakik (Focus Features, 2008), eredeti cím: In Bruges
Muszáj ezzel kezdenem, mert igen nagy a bűne a magyar címadónak. Erőszakik?? Most komolyan?! Ha meghallom ezt a bugyuta szójátékot, rögtön valami csihi-puhi vígjáték jut eszembe két rendőrről, akik közül, mondjuk, az egyik afroamerikai, a másik fehér... vagy az egyik öreg, a másik fiatal... és így tovább. A fiatal-öreg ellentét megvan az ír filmgyártás fenegyereke, a zseniális Martin McDonagh kultikus mozijában, de ezzel ki is fújt a hasonlóság, mert az In Bruges vitán felül a világ egyik legdögösebb és legérzékenyebb filmje. Sosem bocsátom meg, hogy a magyar cím miatt majdnem lemaradtam erről a remekműről!
2. Szívek szállodája (Warner Bros, 2006), eredeti cím: Gilmore Girls
Oké, ahogy az előbb említett film esetében a „Brugesben”-verzió, itt is hülyén hangzott volna, hogy „A Gilmore-lányok”, de a Szívek szállodája akkor is sokunknál kiverte a biztosítékot. DTK jó ideig a cím miatt nem kezdte el nézni a sorozatot, és Pásztory Dóri életéből is azért maradt ki anno, mert azt hitte, valami Zs-kategóriás német szériáról van szó, ami, mondjuk, az Álomhajóhoz hasonlít. A sorozat pezsgő, vicces és nagyon aktuális mivoltához képest a Szívek szállodája cím, még ha a történetre igyekszik is reflektálni, idejétmúlt és gagyi. Valami más ötlet az új évad örömére?
3. Tökös tekés (Motion Picture, 1996), eredeti cím: Kingpin
Horvát Sára hívta fel a figyelmem erre az elég durva bakira: a Tökös tekés cím megint csak egy idióta vígjátéknak állítja be a Farrelly-testvérek egyik legkomolyabb moziját. A Woody Harrelson és Bill Murray nevével fémjelzett alkotásban egyrészt nem tekéznek, hanem bowlingoznak – nem mindegy –, másrészt Kingpin nem más, mint a Marvel-képregények egyik ikonikus hőse, az alvilág feje (eredeti nevén) Wilson Fisk, a Farrelly-film központi szála pedig éppen a pénz és hatalom megszerzésére épül. Értem én, hogy ez a nyelvi játék lefordíthatatlan lett volna, de a Tökös tekés még így is csúnya mellényúlás.
4. Sztárom a párom (Working Title, 1999), eredeti cím: Notting Hill
Szentesi Évi találata, amelyben egy sztár beleszeret egy halandóba, tehát a cím: sztár-om a pár-om. Éééérted! Nézzük akkor az eredetit: Notting Hill Nyugat-Londonban van, ott található a híres Portobello Road Market, aminek része a filmbeli könyvesbolt is. A cím ezen kívül annak a képtelenségére is utal, hogy egy hollywoodi sztár egyszer csak besétál egy boltba a Portobellón, és hipp-hopp, férjül veszi annak tulajdonosát. Sokféleképp lehetett volna utalni erre a tündérmesére, de légyszi, több szójátékot neee!
5. Aki legyőzte Al Caponét (Paramount Pictures, 1987), eredeti cím: The Untouchables
Szabó Dominika tippje alapján lássuk csak, miről is szól Brian De Palma korai remekműve, ami egy csapásra ismertté tette Kevin Costnert? Arról, hogy hosszas macska-egér játék után végre a Costner által játszott, legendás Eliot Ness és csapata, a megvesztegethetetlenek (vagyis az eredetiben érinthetetlenek) csapdát állít az Amerikát rettegésben tartó Al Caponénak, és végül sikerül is elkapniuk. Mit tesz tehát az eredeti cím? Finoman sejtet, és utal a történelmi szerepet játszó csoportra. És mit tesz a magyar? Nyom egy akkora spoilert, hogy a tető is leszakad, miközben egy emberre irányítja a figyelmet, a többek között Sean Conneryt is magában foglaló csapat helyett. Miért? Miért?!
6. A cél szerelmesíti az eszközt (Motion Picture, 2008), eredeti cím: Middle of Nowhere
Ebben az esetben csak egyetlen kérdésem van: szerelmesíti?? Ugye, te sem hallod gyakran ezt az egyébként sajnos létező kifejezést? Talán azért, mert iszonyú béna. Főleg úgy, hogy a film eredeti címének fordítása – „A semmi közepén” – megint csak többrétegű: utal egyrészt a kisvárosra, ahol a főszereplő Doriannek át kell vészelnie a nyarat, másrészt arra az érzelmi állapotra, amiben a másik két főszereplő, anya és lánya, Grace és Rhonda tengődik. Ám ahogy az egyik kommentelő fogalmaz: „a címe alapján egy újabb film a dildóról” – biztos vagyok benne, hogy az alkotók nem ezt akarták elérni ezzel az egyébként kimondottan kedves vígjátékkal.
7. Totál szívás (Sony Pictures, 2008), eredeti cím: Breaking Bad
Most mondd meg: ha semmit nem tudnál az utóbbi évek egyik legnagyobb hatású, díjesővel jutalmazott sorozatáról, csak a magyar címet hallottad volna, mi lenne az első tipped? Szerintem az, ami nekem: egy újabb hülye sitcom fingós poénokkal és konzervnevetéssel. Az eredeti cím ezzel szemben számtalan dologra utal: a Bryan Cranston által zseniálisan megformált Walter White mostoha sorsa miatti döntéseire, az örvényre, amelybe ezek által kerül, és így tovább. Ja, és még egy dolog: a címből első hallásra csupán a fűre lehet következtetni, pedig Walter elsősorban metamfetamint készít, amit tabletta formájában vagy intravénásan fogyasztanak a leggyakrabban. Köszönöm szépen.
Kalapos Éva Veronika
Kép: Breaking Bad (Sony Pictures, 2008)