Elfordítva: így is felismered a híres magyar költők verseit? – WMN-kvíz
„Mindenesetre a Pásztor nagyon forró”. Vajon melyik híres verset értelmezte így át a Google fordítója? Kattints és játssz velünk!
„Mindenesetre a Pásztor nagyon forró”. Vajon melyik híres verset értelmezte így át a Google fordítója? Kattints és játssz velünk!
„Soha nem írtam olyat, hogy fehér műfordító nem fordíthatja le egy fekete költő műveit. Ez eleve egy nevetséges gondolat” – mondta Körösi Ivettnek Janice Deul holland aktivista, aki „kirobbantotta” az Amanda Gorman-ügyet.
Veled is történt már ilyen?
Sajnos a magyar olvasók többnyire csak a filmes adaptációkból ismerhetik Dr. Seuss műveit, pedig a Grincs, a Kik, vagy a Lorax megálmodója igazán megérdemelné, hogy minél szélesebb réteg örömét lelhesse remekműveiben. Ahogy mi is. Íme, hét ok (a hetvenhétből), amiért kérjük, sőt, követeljük Dr. Seuss mielőbbi magyarra ültetését!
„Ha lesz valamikor olyan öt perc, olyan politikai öt perc Magyarországon, amikor a formálódó időszakban szükség lesz olyan emberre, aki kommunistával és népivel egyaránt szót tud érteni, és aki tiszta lapokkal indul, ha kellek, én ott leszek, ha nem kellek, akkor nem." Nagyon kellett, hogy ott legyen Göncz Árpád, és nagyon ott volt!
A jó szándékú, ámde rutintalan fordító zavarba ejtő esete a rövid határidővel, és az angol nyelv finomságaival. Laza, nyár végi olvasmány arról, hogy mi a különbség az „oral" és a „verbal" között, ha valaki angolból fordít magyarra. Még szerencse, hogy a kínos esetnél jelen volt egy igazán tökös kolléganő is...
Vajon mi történik a szöveggel, amíg eljut a szülő szájától a gyerek füléig? Miért van az az érzésünk, hogy a tér-idő kontinuum megszakadt, és verbális féreglyukba kerültünk? Kormos Anett lamentál és példákkal támasztja alá a jelenséget. Te ezt mondod, ő azt hallja.